As expressões cotidianas que nasceram do futebol
Expressões que transcendem o esporte
Ter alguém no banco, não dar bola, suar a camisa, ser canchero ou peito frio são expressões que utilizamos frequentemente na vida cotidiana. Todas elas provêm do futebol, um esporte praticado em quase todos os rincões do mundo.
Desde finais do século XIX, o futebol começou a praticar-se na América Latina e, com sua expansão, disseminaram-se palavras e expressões que hoje fazem parte da linguagem comum, especialmente durante os grandes eventos esportivos como a Copa do Mundo, mas também durante todo o ano.
Anglicismos do esporte
A maioria destes termos são empréstimos linguísticos do inglês, conhecidos como anglicismos. Embora em sua origem tenham sido neologismos ou palavras novas, atualmente estão completamente incorporados na fala cotidiana.
A palavra "futebol" aparece documentada pela primeira vez em 1902 em um artigo publicado na revista Los Deportes de Barcelona, segundo o Dicionário histórico da língua espanhola. Trata-se de um empréstimo do inglês "football", que por sua vez foi registrado em 1409 com a grafia "foteballe".
Outro anglicismo é "gol", que provém de "goal" do inglês. Em 1531 essa palavra referia-se ao ponto final de uma corrida ou um marcador que indicava dito ponto, segundo documenta o Oxford English Dictionary.
Duas etapas chave na expansão linguística
Para compreender como os termos futebolísticos se estenderam na fala hispânica, é importante identificar dois momentos fundamentais.
A primeira etapa corresponde precisamente com a popularização do futebol em finais do século XIX. O que se considera o primeiro clube da região foi o Lima Cricket e Football Club, criado no Peru em 1859, seguido do Montevideo Cricket Club no Uruguai em 1861, e o Club Mercedes da Argentina, surgido em 1875.
"Todos os novos esportes, e em particular o futebol, traziam consigo toda a terminologia ligada a eles. Cada regulamento introduzia novos conceitos, que foram designados com vocábulos procedentes da língua que introduzia o esporte, habitualmente o inglês".
Segundo explicam Alfredo Luis Blanco e Mariano Santacecilia em sua pesquisa "Neologismos na linguagem esportiva" publicada no Instituto Cervantes, os novos esportes traziam consigo toda sua terminologia técnica no idioma do país que os introduzia, geralmente a Inglaterra.
O "jogo limpo" e outras expressões antigas
O que conhecemos como "jogo limpo", utilizado atualmente para descrever alguém que age corretamente sem más intenções, originalmente provém do "fair play" inglês. Esta expressão formava parte das denominadas "13 leis do jogo" que em 1863 estabeleceu o advogado vitoriano Ebenezer Cobb Morley para reduzir a violência nas canchas.
Vocábulos como "gol", "escanteio" e "dérbi" pertencem a esta primeira etapa de incorporação linguística do futebol no espanhol.
A segunda expansão: rádio e televisão
Uma segunda etapa de expansão dessas expressões foi impulsionada pelas retransmissões por rádio e posteriormente por televisão. Durante este período surgiram expressões como "ter alguém no banco" ou "colocar a camisa" para referir-se a situações da vida cotidiana além do esporte.
Posteriormente incorporaram-se outras expressões que, mais que do jogo em si, foram popularizadas por jogadores de futebol e treinadores, ficando para sempre no acervo cultural dos falantes de espanhol. Ao longo dos anos, o futebol tem continuado gerando expressões que se integram naturalmente na linguagem da região.
Esta notícia foi traduzida pela Equipe Editorial do ParaguaiNews a partir da notícia original publicada por nossos colegas do Diario Paraguayo.
Nossa equipe editorial trabalha para oferecer informação clara, completa e atualizada para o leitor brasileiro.