Apresentação histórica da Nona Sinfonia de Beethoven com a Oda à Alegria em guarani
Uma fusão entre a música clássica e a língua originária
O Teatro Municipal Ignacio A. Pane foi palco de uma solenidade histórica com a apresentação de Háa vy'avete, sob a direção do maestro Diego Sánchez Haase. A Orquestra Sinfônica do Congresso Nacional (OSIC) ofereceu uma interpretação da célebre Sinfonia Nº 9 de Beethoven, que incluiu uma versão em guarani indígena e coloquial da Oda à Alegria, representando uma fusão sem precedentes entre a música universal e uma das línguas originárias mais vigorosas do continente.
A proposta artística reuniu um público multitudinário que lotou o auditório e ofereceu uma prolongada ovação ao final da apresentação, reconhecendo uma das experiências culturais mais significativas dos últimos anos.
Contexto histórico e universal da obra
Durante a apresentação, o maestro Sánchez Haase compartilhou com o público informações sobre a transcendência da obra. A Nona Sinfonia foi estreada em 1824 e é reconhecida mundialmente por sua mensagem de fraternidade, unidade e esperança entre os povos.
O Hino da União Europeia está baseado no quarto movimento desta composição, a emblemática Oda à Alegria, adotada oficialmente pela União Europeia em 1985 como um de seus símbolos, representando os ideais de liberdade, paz e solidariedade.
Participantes e equipes artísticas
A apresentação contou com a participação de destacados solistas líricos nacionais e internacionais: Alejandra Meza, Constanza Soledad Cepedano, Reinaldo Samaniego e Aldo Regier. Além disso, participou um coro integrado por mais de 100 vozes, conformado pelo Coro Sofía Mendoza do Instituto Municipal de Arte, o Coro do Instituto Superior de Belas Artes, o Coro da Licenciatura em Música da FADA-UNA e o Coro da Escola Herminio Giménez de Itá.
Processo de tradução e adaptação
A tradução da Oda à Alegria para o mbyá guarani e o guarani coloquial foi desenvolvida pelo antropólogo Cristóbal Ortiz e Fernando Robles, que idealizou a proposta com o objetivo de projetar o idioma guarani para o cenário universal através de uma das obras mais emblemáticas da humanidade. A adaptação musical esteve a cargo de Nicolás Ramírez Salaberry.
O recital foi impulsionado conjuntamente pelo Centro Cultural da República El Cabildo, a União Europeia e o Fundo Nacional da Cultura e das Artes (Fondec).
Esta notícia foi traduzida pela Equipe Editorial do ParaguaiNews a partir da notícia original publicada por nossos colegas do Diario Paraguayo.
Nossa equipe editorial trabalha para oferecer informação clara, completa e atualizada para o leitor brasileiro.